
305གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤུ་གྲི་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །
43-6-565
༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤུ་གྲི་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤུ་གྲི་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་འཁྱེར་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ། །གནུབས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བཞེད་པ་མ་ནོར་འདྲི། །དེའང་ཡི་དམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མདུན་དུ་སྨན་རག་མཆོད་གཏོར་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། སྟན་བདེ་བར་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འཆི། །སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། ཨྱཻ་ཡཱ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། ཁྲོ་མཚོན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་། །ཐོ་བ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མེ་ཡི་ཚོགས། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བར་མེད་ཀུན་ཏུ་གཏམས། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཙཀྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཏིཀྵྞ་པ་ཤ་ཛྲ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། (༢ན)ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཨཱོཾ་བྷ་ལིན་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།ཞེས་མཆོད་པ་རྣམས་བརླབ། ཧཱུཾ། ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས། །རང་བྱུང་ཁྲོ་ཚོགས་མཐའ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་
43-6-566
འཚུབ། །དེ་ནང་ལྕགས་སྲེགས་མཚོན་ཆ་ཆོལ་པའི་ཁང་། །ཕྱི་རོལ་ཐོད་ཟླུམ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧ་ལའི་གུར་ཁང་རླུང་གི་སྤུ་གྲི་འཁོར། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བཅུའི་གུར་ཁང་བསྐལ་མེ་འབར། །དཀར་ནག་ཁྲོ་བོས་བསྲུང་དང་བཟློག་ལས་མཛད། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་དབུས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །དུག་ཕུར་ཁྲུ་སྟེང་པདྨ་ཟླ་ཉི་དང་། །མ་ཧེ་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་ཀྱི་རིགས། །ཕྱི་ནང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །བདག་ཉིད་རྫུས་སྐྱེས་ལས་གཤིན་དམར་ནག་འཚེར། །ནག་དམར་ལྗང་ཞལ་གདངས་ཤིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་བགྲད་སྨ་ར་དང་། །སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་(༢བ)དམར་སེར་རབ་འབར་བ། །དབུ་སྟེང་དུག་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུའི་མཆོད་རྟེན་ནང་། །དུས་ག

【现代汉语翻译】
305、忿怒阎罗毒树之流的瑜伽——燃烧的剃刀。
忿怒阎罗毒树之流的瑜伽——燃烧的剃刀。
忿怒阎罗毒树之流的瑜伽——燃烧的剃刀。至尊上师本尊护法无别，
三族总集忿怒阎罗毒树黑。
瑜伽常修易于行，
努钦传承之见无谬误。亦即于此本尊身前，陈设力所能及之药物、酒、供品与朵玛。于舒适之座上面南而坐。从此时起直至菩提果，
上师、本尊与珍贵三宝，
以及阎罗狱主等众眷属，
身语意三恭敬皈依您们。
显现、声音诸法本性空，
未能如是了悟众生真可怜。
因此我今化身阎罗之敌，
引领彼等安住于佛地。如是念诵三遍皈依发心。ཨྱཻ་ཡཱ། 忿怒诸王的化身众，
忿怒之器轮、金刚、橛，
以及锤、剑、敌斧与火焰，
上下四方无处不满布。
ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཙཀྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཏིཀྵྞ་པ་ཤ་ཛྲ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒以作防护轮。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃至ཤཔྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱོཾ་བྷ་ལིན་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持所有供品。
ཧཱུཾ། 诸法离戏论，乃大悲之自性力，
自生忿怒众，无边虚空界。
冷热剧烈交织，兵器之暴风，
猛烈袭来。其中铁制燃烧，兵器交错之殿堂。
外围颅骨环绕，八大尸林。
哈拉之帐篷，风之剃刀旋绕。
其外忿怒十尊之帐篷，劫火熊熊。
黑白忿怒尊，守护与回遮。
宫殿之中乃阎罗之大城。
深蓝三角交错中央，兵器之众。
毒橛立于莲花日月之上，
水牛阎罗、八部众与魔类。
内外本尊护法与怨敌魔障，
自身乃化生，红黑死神闪耀。
黑红绿三面，张口作响，
卷舌龇牙，怒目而视，胡须与，
眉毛头发，红黄炽燃。
顶上毒铁忿怒之塔中，
时时安住。

【English Translation】
305 The continual yoga of Yamaraja Krodhachudastung: The Blazing Razor.
The continual yoga of Yamaraja Krodhachudastung: The Blazing Razor.
The continual yoga of Yamaraja Krodhachudastung: The Blazing Razor. The lama, yidam, and dharmapala are inseparable,
The three families are all assembled in Krodhachudastung Nag.
The continual yoga is easy to practice,
Ask about the unerring view of the Nubchen lineage. Also, in front of the body of this yidam, arrange as many medicines, alcohol, offerings, and torma as you can. Sit comfortably on a seat facing south. From this time until the essence of enlightenment,
I go for refuge with body, speech, and mind with reverence to the lama, deity, and precious Three Jewels,
And to the retinue of Yamaraja and the executioners.
May all appearances and sounds be without inherent nature.
How pitiful are those sentient beings who do not realize this!
Therefore, may I become the executioner of Yamaraja,
And establish them on the ground of buddhahood. Recite the refuge and bodhicitta three times. Aye ya! The hosts of emanations of the great wrathful kings
Are filled with wrathful weapons, wheels, vajras, and phurbas,
Hammers, swords, enemy axes, and masses of fire.
They are filled in all directions, intermediate directions, above, and below.
ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཙཀྲ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཏིཀྵྞ་པ་ཤ་ཛྲ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Meditate on the protection wheel.
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) up to shapta, and ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཨཱོཾ་བྷ་ལིན་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Bless all the offerings.
HUNG! From the unelaborated nature of dharmas, the self-arisen power of compassion,
Arise the limitless hosts of wrathful ones in the expanse of space.
A blizzard of hot and cold, fiercely churning weapons
Rages. Within it is a palace of iron, burning and crisscrossed with weapons.
Outside, it is surrounded by eight charnel grounds with rounded skulls.
The tent of hala is encircled by a razor of wind.
Outside that is the tent of the ten wrathful ones, blazing with the fire of the eon.
Black and white wrathful ones perform the work of guarding and averting.
Inside the palace is the great city of Yamaraja.
In the center of the dark blue, crossed triangles is a mass of weapons.
A poisonous stake stands on a lotus, moon, and sun,
With a buffalo, Yamaraja, the eight classes of beings, and types of demons.
Above the inner and outer yidams, dharmapalas, enemies, and obstructors,
I myself am born miraculously, a flashing red-black death lord.
With black, red, and green faces, mouths agape, and gnashing teeth,
Tongues curled, eyes wide, and blazing red and yellow beards,
Eyebrows, and hair. Inside the stupa of poisonous iron and Krodhachudastung
He dwells at all times.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིགས་གསུམ་མགོན། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ཙིཏྟ། །སྤུ་གྲི་རལ་གྲིའི་གཤོག་གདེངས་དུག་སྦྲུལ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་བར། ཁྱབ་སྐུའི་ལྟེ་བར་གསལ་བྱེད་ཉི་ཟླ་འཆར། །རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་འཕྲོ། །ལྟོ་བར་སྲིད་པའི་གྲོང་བཅས་ཁྲམ་ལ་འདབས། །སྐུ་རྐེད་ཆུ་སྲིན་ཞལ་ནས་ཕུར་པའི་དབལ། །སྦྲུལ་ཆུན་འཕྱང་རྩེ་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་སྡེ་དྲུག་ཕྱི་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །སྐར་མདའ་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་བཅུར་སྐོར། །ཞེས་དམ་ཚིག་པ་གསལ་གདབ། ཨྱཻ་ཡཱ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་ཕྱག་བྱ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་
43-6-567
ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། གོང་གི་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ལ། སྔགས་མཐར་ཨི་དཾ་པ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་དོན་སྙིང་ཝ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (༣ན)སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཕུང་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱུད་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དབུལ། ཨྱཻ་ཡཱ། ངོ་བོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ། །རྣམ་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རིགས་གསུམ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་རྔམ་ཞལ་ཅན། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པའམ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་སྐབས་སྦྱར་བྱ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཙིཏྟ་ཟུར་གསུམ་རིགས་གསུམ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། །དེ་ནང་ལྕགས་རྡོར་ལྟེ་བར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཉི་ཟླའི་གའུ་སྔགས་ཕྲེང་སྲད་བུས་བསྡམས། །ཧཱུཾ་ཡ་ཎི་མཐར་སྲུང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ཐིམ། །ཀླད་ཀོར་ནང་དུ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་བདུད་རྩི་རྒྱུན། །ཚེ་སྲོག་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་གྱུར། །རང་ཉིད་སྐ

【现代汉语翻译】
三世诸佛总集之三族怙主（观音、文殊、金刚手三位菩萨的合称）。
六臂尊，右三手持钺斧、弯刀，左手持钺刀（梵文：kartrika），
短剑、宝剑，双翼展开，以毒蛇为饰，
以尸林装束严饰，直至有边地狱（梵文：anarata）之顶。
周遍身之脐间，日月交替显现。
自生之化身，从毛孔间散发。
腹部有包含世间诸城的棋盘格。
腰间，从摩羯鱼口中伸出金刚橛。
蛇索垂落，压迫衰败之心。
身语意功德事业无二之
化身六道众生，外围是死神众。
如流星般环绕十方。
如是明观誓言尊。
ཨྱཻ་ཡཱ།
于诸方，亦于彼方。
太阳落于南方之彼方。
于业之死神之净土中。
于冷热交战之坛城中。
总处刑者，毒树，具大威力者。
为守护佛陀教法之故。
于此忿怒之殊胜宫殿中。
为迎请供养，祈请降临。
ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是迎请智慧尊，并敬献座席。
དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།
于上述真言末尾加：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།
张开金刚掌，于真言末尾加：ཨི་དཾ་པ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
于怨敌、邪魔之命根，ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
于命脉、心脉、血脉，ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
于生处、色蕴，ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
于邪魔、怨敌及其眷属人畜，ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
于怨敌七世血脉，ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
如是献上内外之供品。
ཨྱཻ་ཡཱ།
本体为三世诸佛之总集，
形象为业之死神，具大威力者。
三族怙主忿怒之威猛尊。
赞颂忿怒之水、毒树及其眷属。
如是，或于适当之时加入广赞。
于心间金刚之脐间，有千尊佛。
于三角钺刀（梵文：kartrika）之上，有三族之忿怒尊。
其内有铁金刚，于五光之中。
日月之盒，以咒鬘之线束缚。
于吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字、呀（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字）字、尼（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：种子字）字周围，以守护咒环绕。
光芒四射，令诸佛欢喜，令阎魔法王（梵文：Yama）欢喜。
净化所修之障碍，融入三智之中。
于头盖骨内，有长寿佛（梵文：Amitāyus）。
以心间之光芒迎请之甘露流。
融入寿命、生命、气脉三者之中，从而获得不死之身。
自身刹那化为

【English Translation】
The embodiment of all Buddhas of the three times, the Lord of the Three Families (Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani).
Six-armed one, the right three hands holding an axe, a curved knife, and a
short sword, a sword, wings spread, adorned with poisonous snakes,
decorated with charnel ground ornaments, up to the peak of existence (anarata).
In the navel of the pervading body, the sun and moon alternate in appearance.
Emanations of oneself radiate from the pores.
In the abdomen, there is a checkerboard pattern containing the cities of the world.
At the waist, a vajra stake emerges from the mouth of a makara.
A snake lasso hangs down, oppressing the decaying heart.
Body, speech, mind, qualities, and activities are inseparable
Emanations of the six realms of beings, surrounded by a retinue of death gods.
Like a meteor shower, they circle the ten directions.
Thus, visualize the Samaya Being clearly.
ཨྱཻ་ཡཱ།
In all directions, and also in that direction.
The sun sets in the southern direction.
In the pure land of the Yama, Lord of Karma.
In the mandala of clashing heat and cold.
The general executioner, the poisonous tree, the one with great power.
For the sake of protecting the Buddha's teachings.
In this wrathful and sacred palace.
To invite and offer, I beseech you to come.
ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Thus, invite the Wisdom Being and offer a seat.
དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།
At the end of the above mantra, add: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།
Open the vajra palms, and at the end of the mantra, add: ཨི་དཾ་པ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
To the life force of enemies and demons, ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
To the life channels, heart channels, and blood channels, ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
To the birthplaces and aggregates of form, ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
To the demons, enemies, and their retinues of people and livestock, ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
To the seven generations of enemies and demons, ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
Thus, offer the outer and inner offerings.
ཨྱཻ་ཡཱ།
The essence is the embodiment of the Buddhas of the three times,
The form is Yama, Lord of Karma, the one with great power.
The fierce and wrathful one of the Three Families.
Praise to the wrathful waters, the poisonous tree, and their retinue.
Thus, or add an extensive praise at the appropriate time.
In the navel of the vajra at the heart, there are a thousand Buddhas.
On the triangular kartrika, there are the wrathful ones of the Three Families.
Inside that, there is an iron vajra, in the midst of five lights.
The sun and moon box, bound by a thread of mantra garlands.
Surrounded by a protective mantra around the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：seed syllable), and ṇi (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：seed syllable).
Rays of light radiate, delighting the Buddhas, delighting Yama.
Purify the obstacles of practice, and merge into the three wisdoms.
Inside the skull, there is Amitāyus.
A stream of nectar invited by the light from the heart.
Merging into the three: life, vitality, and channels, thereby becoming immortal.
Instantly transform oneself into

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིག་འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི། །རྐེང་རུས་བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་ལྷ་ཡི་སྐུའི། །ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུཾ་མཐིང་ཡི་གེས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་དངས་མ་དྲངས། །འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་ཁྱབ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །བདུད་རྩི་ནང་འཁྱིལ་སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བདེ་སྟོང་རོ་མྱངས་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །བསྲུང་བྱའི་ཚེ་སྲོག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཚེ་བདུད་བསྣོལ་མར་བསྟིམ་ལ་ཕུར་རྩེས་གཟིར། །སླར་ཡང་ཡིག་གསུམ་འཕྲོ་འདུས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷར་བསྒྱུར་འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །བསྡུས་
43-6-568
ནས་(༣བ)བདག་དང་བསྲུང་བྱར་ཐིམ་པ་ཡིས། འཇིགས་མེད་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པའི་བརྗེད་བྱང་ཙམ་དུ་སྤྲོ་ན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆེ་མཆོག་གི་ལས་བྱང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས། དུ་ཏྲི་ཡ་མཱ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏེ།ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ།སྲུང་བ་སོགས་བྱར་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་འཕྲིན་ལས་དང་། །ལམ་འདི་བརྩམས་པའི་དགེ་བའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་རིང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་མཐོ་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་རིང་ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཞི། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་བསམ་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་སྲུང་འཁོར་རྟེན་གཞལ་ཡས། །དེ་ཉིད་བརྟེན་པ་ཕྱི་འཁོར་ནས་བཟུང་སྟེ། །རིམ་པར་བསྡུས་ནས་གཙོ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །གཙོ་བོ་སྟོད་སྨད་ནས་བསྡུས་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་ལ་ཐིམ་རིམ་བཞིན་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་ལྷ་སྐུར་གྱུར། །ཞེས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ།ཨཱོཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན་བཅོམས་ནས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དོན་ལ་རབ་བསྒོམས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་དུས་(༤ན)དགྲའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །རྒྱ་བལ་པཎ་གྲུབ་བཞེད་སྲོལ་གངས་ཅན་འདིར། །གནུབས་ཆེན་ཞང་ཁྲོམ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཐིགས། །བཀའ་བབས་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་འབྲི་གུང་པ། །དེ་ཚུལ་སྣང་གསལ་རིགས་འཛིན་རིམ་བརྒྱུད་པ།ཁོ་བོའི་འདྲེན་པ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །ཆོས་དབྱིངས་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཞལ་ལུང་
43-6-569
བཅུད། །སྙིང་དབུས་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྱིལ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་འཁྱེར་བདེ་བ། །བན་བོན

【现代汉语翻译】
现在，由五光组成的，拥有舒适姿态的骷髅身天神之身，以白色ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），蓝色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字为标志，光芒四射，迎请无量智慧，融入其中。
光之甘露灌顶，引出精华，以不死之精髓遍满，忿怒尊的甘露在内旋转，净化三界之障，品尝乐空之味，增益寿命与财富。
守护之寿命，疾病，邪魔，罪障等，融入死魔交错之中，以金刚橛尖端镇压。再次，三字光芒收摄，调伏之众生，净化业障，转化为本尊，汇集轮回涅槃之功德。
（３ｂ）从自身和守护对象融入，化为无畏坚硬的金刚身。如是观想，仅为提示，如杰尊·贡噶·钦波之事业仪轨所出，口中念诵：度垂雅玛ra匝，雅玛ra恰，卓达巴匝拉得，嘎拉ra巴，阿卓ra匝，雅玛ra匝，萨玛雅匝匝。尽可能念诵根本咒语。若欲作守护等事，则于他处可知。祈请事业 Yama 众。
以我之修持、供养、朵玛、事业，以及此道之功德力，祈愿佛法兴盛，持教者长寿，三宝尊贵，上师之意愿圆满，瑜伽士长寿，施主无障碍，福德、财富、心愿皆圆满，自他一切众生皆得圆满成佛。
如是发愿。最后，依次将守护轮、坛城，以及所依之外轮等，次第收摄，与主尊无别。从主尊上下收摄至心间，融入种子字，次第如彩虹般消散。再次如水生波浪般化为本尊身，如是破除常断二边。ཨཱོཾ།（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）
以菩提心、殊胜智慧、禅定，摧毁烦恼、我执、分别念，精进修持 Yamāntaka 之义，以此吉祥，愿今日安乐。如是等吉祥之语，随力所能而说。唉玛！具德时轮之传承意义，印度、尼泊尔班智达之传统，在此雪域，努钦、香琼之心髓精华，噶举派之口耳传承，如天铁般燃烧，光明传承持有者，我之引导者，一切种姓之主，法界自解脱之口诀精华，于心间如珍宝般旋转。因此，瑜伽士应恒常携带，苯教徒亦如是。

【English Translation】
Now, the deity body of the skeleton, composed of five lights, possessing a comfortable posture, marked with the white Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Om), the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable Ah), and the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hum), radiating light, inviting immeasurable wisdom, and merging into it.
The nectar of light empowers, drawing out the essence, pervading with the elixir of immortality, the nectar of the wrathful one swirling within, purifying the obscurations of the three realms, tasting the flavor of bliss and emptiness, increasing life and wealth.
The life to be protected, diseases, demons, sins, and obscurations, all merge into the intertwined death demons, and are subdued by the tip of the phurba. Again, the three syllables' light converges, the beings to be tamed, purifying obscurations, transforming into the deity, gathering the qualities of samsara and nirvana.
(3b) Merging from oneself and the object to be protected, transforming into an invincible, solid vajra body. Thus, contemplate, only as a reminder, as it appears in the activity ritual of Jetsun Kunga Chenpo, recite in the mouth: Du Tri Yama Raja, Yama Raksha, Krota Patsala Te, Kala Rupa, Akro Raja, Yama Raja, Samaya JAH JAH. Recite the root mantra as much as possible. If you wish to perform protection and other activities, then it should be known elsewhere. Please consider the assembly of Yama of Karma.
By the power of my practice, offerings, torma, activities, and the merit of composing this path, may the Buddha's teachings flourish, may the holders of the teachings live long, may the Three Jewels be exalted, may the intentions of the lamas be fulfilled, may the yogis live long, may the patrons be without obstacles, may merit, wealth, and wishes be fulfilled, and may all beings, self and others, attain perfect enlightenment.
Thus, make aspirations. Finally, gradually gather the protective circle, the mandala, and the outer circles of support, and become inseparable from the main deity. Gather from the top and bottom of the main deity into the heart, merging into the seed syllable, gradually disappearing like a rainbow. Again, like waves from water, transform into the deity's body, thus dispelling the extremes of permanence and annihilation. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Om).
With bodhicitta, supreme wisdom, and samadhi, destroy afflictions, self-grasping, and all conceptual thoughts, diligently meditating on the meaning of Yamāntaka, with this auspiciousness, may there be happiness and well-being today. Utter such auspicious words as appropriate. Ema! The meaning of the lineage of the glorious Kalachakra, the tradition of the Indian and Nepalese pandits, in this snowy land, the heart essence of Nubchen and Zhangtrom, the oral transmission of the Kagyu lineage, burning like meteoric iron, the holders of the clear light lineage, my guide, the lord of all lineages, the essence of the self-liberated Dharma realm, swirling in the heart like a precious jewel. Therefore, yogis should always carry it, and so should Bonpos.

--------------------------------------------------------------------------------

་མུ་སྟེགས་སྙིང་ལ་གཟེར་བའི་མཚན། །གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བ་འདི་བཀོད་པས། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ལས་ལེགས་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤུ་གྲི་འབར་བ་འདི་ནི་སྔགས་བན་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་གལ་ཆེ་བའི་སྐབས་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ཆེ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པས་བརྗེད་ཐོ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཕན་ཚུན་འདྲེས་ནས་བརྗོད་མི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཕོ་བྲང་དམར་པོ་རིར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་འཇམ་གྲགས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
异教徒心中刺，
天铁利刃烈焰燃，
祈愿胜乐金刚威力增！
此乃集三族性于一体的事业阎魔法，忿怒之水毒树传承之瑜伽，利刃烈焰。应持咒僧人阿旺嘉措之请，于修持之际，需以大持明昆噶切乔所著事业仪轨为主修持，故作此如备忘录般之精要，舍弃彼此混杂难以言说之处。由萨霍之持明癫狂者希农札波札于红宫所著。书写者为持明咒者蒋扎巴。萨瓦 曼嘎朗！

【English Translation】
A thorn in the hearts of heretics,
A blazing razor of meteoric iron,
May the power of Heruka increase!
This is the yoga of the wrathful water, the poisonous tree lineage of the Lord of Action, who embodies the three families, the blazing razor. At the request of the mantra-holding monk Ngawang Gyatso, during times when approach and accomplishment are crucial, one must primarily practice the action ritual composed by the great vidyadhara Kunga Chechok. Therefore, this essential reminder is made, abandoning what is mixed and difficult to express. Written at the Red Palace by the mantra-madman of Zahor, Zilnon Drakpo Tsal. The scribe is the mantra holder Jam Drakpa. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

